
大寶伏藏TD912ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། བཀའ་སྲུང་།
24-15-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། བཀའ་སྲུང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །
24-15-1b
ན་མཿཔདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ཡ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ནི། ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཟླས་པའི་བར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྨན་ཕུད། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་
24-15-2a
སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ། ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿ 
24-15-2b
ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འདས་གཏོར་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD912，关于莲花生大士（梵文：Padmakara）大悲聚众善逝仪轨，供奉守护神总类和个别的朵玛仪轨次第。 敏林大悲，护法。
༄༅། །关于莲花生大士大悲聚众善逝仪轨，供奉守护神总类和个别的朵玛仪轨次第。 敏林大悲，护法。
༄༅། །关于莲花生大士大悲聚众善逝仪轨，供奉守护神总类和个别的朵玛仪轨次第。
那莫 贝玛 尼提 效瓦 雅（梵文：namaḥ padma-nīrtīśvarāya）。关于莲花生大士大悲聚众善逝仪轨，供奉守护神总类和个别的朵玛仪轨次第是：首先，在自己的瑜伽中，念诵之前，先加持供品。从自己的心间发出让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）的光芒，化为智慧的火、风、水，将供品的过失、实执和污垢全部焚烧、摧毁、净化，使其成为空性。从空性中，由班姆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化现出宽广而巨大的珍宝器皿，其中充满由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化现的外、内、密的欲妙，各自的特征全部圆满，不可思议，充满整个虚空。观想之后，念诵嗡 班匝 阿冈 阿吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 供品 啊 吽）……直到夏贝（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音），进行加持。 药供：用让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）进行净化。
从空性中，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化现的颅器中，盛有五肉五甘露，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、母（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：母）、朗（藏文：ལཱྃ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）、玛（藏文：མཱྃ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛）、帕（藏文：པཱྃ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：帕）、当（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）来标识，融化后化为智慧甘露的大海。 嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 阿吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 五 甘露 啊 吽）。念诵三遍。 血供：净化。从空性中，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化现的颅器内，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）化为日轮，日轮上的ra字融化，化为血海，波涛汹涌，三界的血液全部汇集并融入其中。 嗡 玛哈 惹达 阿吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛哈 血 啊 吽）。念诵三遍。 朵玛：净化。从空性中，朵玛盘由班姆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为珍宝供台，在千瓣莲花的中心，朵玛的材料由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化为欲妙的堆积，成为取之不尽、用之不竭的享受之宝藏。 嗡 玛哈 巴林达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā balinta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛哈 供品 啊 吽）。念诵三遍或七遍等，进行加持。
施食朵玛：从自己心间的种子字发出的光芒，迎请十方安住的上师、持明、诸佛的坛城。

【English Translation】
Great Treasure, TD912, The order of oral recitation for offering general and specific sacrificial cakes to protectors in connection with the ritual of the Great Compassionate One, the Assembly of All the Sugatas. Minling Great Compassion, Guardians of the Teachings.
༄༅། །The order of oral recitation for offering general and specific sacrificial cakes to protectors in connection with the ritual of the Great Compassionate One, the Assembly of All the Sugatas. Minling Great Compassion, Guardians of the Teachings.
༄༅། །The order of oral recitation for offering general and specific sacrificial cakes to protectors in connection with the ritual of the Great Compassionate One, the Assembly of All the Sugatas.
Namo Padmanirtishvaraya. The order of oral recitation for offering general and specific sacrificial cakes to protectors in connection with the ritual of the Great Compassionate One, the Assembly of All the Sugatas, is as follows: First, before reciting in one's own yoga, the offerings are blessed. From my heart, rays of light emanate from raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), and khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space), transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and purifying all faults, clinging, and impurities of the offerings, making them empty. From emptiness, bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) transforms into vast and extensive precious vessels, filled with the qualities of outer, inner, and secret desirable attributes, each complete and inconceivable, filling the entire expanse of the sky. After visualizing this, bless them by reciting Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Offering Ah Hum) ... up to Shabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：sound). Medicine Offering: Purify with raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), and khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space).
From emptiness, in a skull cup arising from a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), are the five meats and five amritas, marked by oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：om), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hum), trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：tram), hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrih), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ah), mūṃ (藏文：མཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：mum), lāṃ (藏文：ལཱྃ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：lam), māṃ (藏文：མཱྃ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：mam), pāṃ (藏文：པཱྃ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：pam), and tāṃ (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：tam), melting into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Sarva Pañca Amrita Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Sarva Five Amrita Ah Hum). Recite three times. Blood Offering: Purify. From emptiness, within a skull cup arising from a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) transforms into a sun disc, and the syllable ra melts, transforming into an ocean of blood, its waves surging, gathering and dissolving all the blood of the three realms into it. Oṃ Mahā Rakta Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Maha Rakta Ah Hum). Recite three times. Torma: Purify. From emptiness, the torma plate, bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) transforms into a precious offering stand, and at the heart of a thousand-petaled lotus, the torma ingredients, oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：om) transforms into a heap of desirable qualities, becoming an inexhaustible treasure of enjoyment. Oṃ Mahā Balinta Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā balinta āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Maha Balinta Ah Hum). Bless by reciting three or seven times, etc.
Offering Torma to the Departed: From the rays of light emanating from the seed syllable in my heart, I invite the mandala of gurus, vidyadharas, and buddhas residing in the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་ཞིང་། ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་ཝ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། རྡོར་ཐལ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ནས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། ཁྱབ་གདལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་
24-15-3a
གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་སྤྱན་འདྲེན་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་དམ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སོགས་ནས། དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་བཙན་རྒོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་བར་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་དང་། བྱེ་བྲག་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་འབར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ཨཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་འོད་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཆགས་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ། གཡས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རླུང་གི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་
24-15-3b
བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ

【现代汉语翻译】
观想所有天神众在遍布虚空之轮中觉醒，并念诵‘呸 (pheṃ)’。念诵‘嗡啊吽 咕噜曼达拉 德瓦嘎纳 萨帕里瓦热 贝雅 班杂 阿尔刚’至‘夏布达’，进行外供。将金刚杵分开，观想诸神的舌头由‘吽’字所生的金刚杵管吸取朵玛的精华并享用。念诵‘嗡啊吽 舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ)’、‘嗡嘛呢呗美吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)’、‘度玛嘎耶 纳嘛 斯瓦哈 (Dhūma Ghaye Nama Svāhā)’、‘达吉尼 哈日尼 萨ra 擦 舍日雅 匝 吽 班 霍 (Ḍākinī Hari Ni Sara Tsa Hri Ya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)’、‘玛哈 玛姆萨 (Mahā Māṃsa)’、‘玛哈 惹达 (Mahā Rakta)’、‘玛哈 巴苏达 (Mahā Vasuta)’、‘玛哈 郭若匝那 (Mahā Gorocana)’、‘玛哈 阿姆日达 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿 (Mahā Amrita Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi)’三遍后献供。因其恩德而得大乐，刹那间显现，如珍宝般的上师之身，金刚持，我向您的莲足顶礼。从遍布广大之大乐法界中，无碍显现色身之游舞，一切逝者之总集观世音，赞颂您，慈悲之主。对于所有应礼敬者，以等同于所有刹土微尘数的身体，在一切状态中，以最胜之虔诚顶礼赞颂。’如此赞颂。祈请享用此供养朵玛，并祈求如愿。
然后是迎请共同护法：观想从自己心间的‘吽’字发出闪电般的光芒铁钩，迎请吉祥智慧怙主等持戒眷属，直至‘赞颂您，圆满誓言之厉猛自在’之间，如常供养朵玛。特别是迎请大天夫妇的生起次第：以‘嗡 舍 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪 (Oṃ Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ)’净化。以‘嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂 (Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ)’之咒，将一切法净化为空性，其自性为光明。从空性中，在自己面前，于红莲花所成的宫殿（形状为半月形，单门，光芒炽盛）中央，在莲花和日轮之上，有红色燃烧的‘昂 (Aṃ)’字，从中发出光芒，供养圣众，并将所有情器世间摄为己用，化为红色光芒融入‘昂’字。由此转化，生起大自在天，身色如红莲花般红，光芒炽盛，一面二臂三眼，具有贪恋和娇媚之姿态，略带愤怒而微笑。右手高举能勾召三界的铁钩，左手以忿怒印握持风索。右腿弯曲，左腿伸展。

【English Translation】
Thinking that all the assemblies of deities are awakened in the all-pervading wheel of space, say 'Pheṃ'. Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Maṇḍala Deva Gaṇa Saparivāre Bhyaḥ Vajra Arghaṃ' to 'Śabda' for the outer offering. Open the vajra mudrā upwards, and think that the tongues of the deities, arising from the 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable of wrathful deities) syllable, draw the essence of the torma (offering cake) through vajra tubes and consume it. Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ', 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ', 'Dhūma Ghaye Nama Svāhā', 'Ḍākinī Hari Ni Sara Tsa Hri Ya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', 'Mahā Māṃsa (great meat)', 'Mahā Rakta (great blood)', 'Mahā Vasuta (great excrement)', 'Mahā Gorocana (great yellow pigment)', 'Mahā Amrita Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi' three times and offer. By whose kindness, great bliss itself, arises in an instant, like a precious lama's body, Vajradhara, I bow to your lotus feet. From the all-pervading great bliss dharmadhātu (realm of phenomena), the unobstructed play of form bodies arises, Avalokiteśvara (the one who sees all), the embodiment of all Sugatas (Buddhas), I praise you, the lord of compassion. To all those worthy of prostration, with bodies as numerous as all the dust particles of the fields, in all ways, with supreme devotion, I prostrate and praise. Thus praise. Please accept this offering torma, and so on, pray for the fulfillment of wishes.
Then, the general invocation of Dharma protectors: Visualize that from the 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable of wrathful deities) syllable in your heart, rays of light in the form of iron hooks, like lightning, emanate, inviting the glorious Lord of Wisdom (ye shes kyi mgon po) and all the oath-bound consorts and retinues, up to 'I praise you, fierce and powerful one who fulfills vows'. Offer the torma as usual. In particular, the visualization of the great deity couple: Purify with 'Oṃ Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ'. Purify all dharmas into emptiness, whose nature is luminosity, with the mantra 'Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ'. From emptiness, in front of you, in the center of a palace made of red lotus (shaped like a crescent moon, with a single door, blazing with light), on top of a lotus and sun disc, there is a red burning 'Aṃ' (ཨཾ，अं，aṃ，seed syllable of speech) syllable, from which light radiates, offering to the noble ones, and gathering all the contents of the vessel, transforming into red light and dissolving into the 'Aṃ' syllable. From this transformation, arises the great Lord of Power, whose body color is red like a red lotus, blazing with light, with one face, two arms, and three eyes, with an attitude of desire and coquetry, slightly wrathful and smiling. The right hand holds aloft an iron hook that can summon the three realms, and the left hand holds a wind lasso with a threatening gesture. The right leg is bent, and the left leg is extended.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལ་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་ལིངྒ་བསྒྲེངས་ཤིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས་གསལ་བ། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཅོད་པན་འཆང་ཞིང་། ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་དོ་ཤལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་དམར་གསལ་མཛེས་འཛུམ་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དར་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྒྱན་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལྷ་མོའི་ཆ་བྱད་རྫོགས་པས་ཡབ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞེངས་སྟབས་སུ་གནས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་གསང་བའི་ཌཱ་ཀི་འགུགས་བྱེད་མ། འཆིང་བྱེད་མ། རྨོངས་བྱེད་མ། མྱོས་བྱེད་མ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བིནྡྷུ་ཀའི་མདོག་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་འཛུམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་འགྲེང་སྟབས་སུ་འཁོད་པ། གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དང་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚངས་པའི་གནས་དང་གངས་དཀར་ཏི་སེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་
24-15-4a
བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་དར་གྱི་གཡབ་མོ་སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་བདུག་པ་རོལ་མོའི་རྣམ་འགྱུར་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཛ༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ལྷ་ཆེན་པོ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེ༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐབས་ལ་མཁས༔ ཆགས་པའི་ཞལ་ལ་སྒེག་པའི་སྐུ༔ གུ་ལང་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཨུ་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁྱོད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བྱེད༔ ཁྱོད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཀྱི༔ ལས་ལ་མ་གཡེལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དུས་ལ་བབ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་སྔར་བཞིན་འབོད་སྔགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱར་བས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བརྗོད་པས། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཏྲི་ཤཱུ་ལའི་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅ

【现代汉语翻译】
以悠闲的姿势安坐。头发结成蓬乱的发髻，以新月作为头饰。赤身裸体，阳具勃起，清晰地展现出极乐的姿态。身披各色丝绸的上衣，头戴宝冠。以红色乌 উৎপལ་（梵文：utpala，汉语：睡莲）花环和珍宝装饰。他的左边是明艳动人的乌玛·德维（梵文：Umā Devī，汉语：乌玛女神），她青春焕发，手持铁钩和绳索。她以丝绸和红色花朵装饰，头发散开，以完整的女神形象，依靠着她的丈夫站立。四个方向的花瓣上，是四位秘密的空行母：引诱者、束缚者、迷惑者和陶醉者。她们都是宾度迦（梵文：Bindu，汉语：水滴）的颜色，手持铁钩和绳索，面带微笑，充满爱欲地站立。此外，他还被三界所有傲慢者所环绕，安坐在红色光芒剧烈闪耀的中央。在他们所有人的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并以各自的种子字作为标志。观想从自己心间发出的光芒，从梵天之境和冈底斯山（藏文：གངས་དཀར་ཏི་སེ་，汉语：雪山蒂斯）到大海边等处，伟大的神祇夫妇及其眷属如天空中的浓密云层般降临。
迎请：双手结铁钩手印，念诵：嗡 玛哈德瓦 阿卡尔沙亚 扎 扎（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ），同时挥舞丝绸幡，燃香，演奏音乐，伴随着悦耳的歌声。匝（藏文：ཛ），请来，请来，伟大的神祇！世界的守护者，自在之主！精通神通和方便！面带爱欲，身姿妖娆！伟大的古朗（藏文：གུ་ལང་，汉语：大自在天）是众神之神！与乌玛（藏文：ཨུ་མ་，汉语：乌玛）女神密不可分！您是伟大的自在之主！掌控着整个三界！您是伟大的恐怖之神！以威严压倒整个三有！所有傲慢的伟大神祇！都是您的眷属和仆从！不要懈怠于职责，现在就来吧！时机已到，请降临！’像之前一样，念诵祈请咒语，长时间地演奏音乐来迎请。念诵：匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），萨玛雅 迪斯塔 伦（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན），观想他们安住于与誓言尊无二无别之中。念诵：嗡 班杂 萨玛雅 惹叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ），展示三叉戟手印。伟大的神祇夫妇及其眷属们，噶瓦 多吉钦波（藏文：གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།，汉语：大悲自在），邬金 莲花生（藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས།，汉语：乌金 莲花生），洛钦 毗卢遮那（藏文：ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན།，汉语：洛钦 毗卢遮那），空行母 益西措嘉（藏文：མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།，汉语：空行母 益西措嘉），曼达 墀松德赞（藏文：མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།，汉语：曼达 墀松德赞），仁增 嘉美 多吉（藏文：རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་，汉语：仁增 嘉美 多吉）等等，都是根本和传承的上师。

【English Translation】
He sits in a relaxed posture. His hair is tied in a matted topknot, adorned with a crescent moon. He is naked, with his lingam erect, clearly displaying a state of great bliss. He wears a variety of silk upper garments and a crown. He is adorned with a garland of red utpala flowers and precious jewels. To his left is the radiant and beautiful Umā Devī, youthful and holding a hook and a noose. She is adorned with silk and red flowers, her hair is loose, and she stands leaning on her husband, complete with the appearance of a goddess. On the four petals of the directions are the four secret Ḍākinīs: the Enticer, the Binder, the Deluder, and the Intoxicant. All of them are the color of bindu, holding hooks and nooses, smiling and standing with an amorous demeanor. Furthermore, he is surrounded by all the arrogant beings of the three realms, and sits in the center of a violently blazing red light. On the crown of each of them is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at their throats is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at their hearts is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), each marked with their respective seed syllables. Visualize that the light radiating from your own heart, from the realm of Brahmā and Mount Kailash (藏文：གངས་དཀར་ཏི་སེ་) to the shores of the great ocean, causes the great deity couple and their retinue to come like dense clouds in the sky.
Invocation: Form the gesture of a hook with both hands and recite: 'Oṃ Mahādeva Ākarṣaya Ja Jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ),' while waving a silk banner, burning incense, playing music, and singing melodious songs. 'Jaḥ (藏文：ཛ), come here, come here, great deity! Protector of the world, powerful lord! Skilled in clairvoyance and miraculous powers! With a loving face and a seductive form! Great Kulang (藏文：གུ་ལང་), god of gods! Inseparable from the goddess Umā (藏文：ཨུ་མ་)! You are the great powerful lord! You control all three realms! You are the great terrifying one! You subdue all three existences with your power! All the arrogant great gods! Are your retinue and servants! Do not neglect your duty, come here now! The time has come, please descend!' As before, recite the invocation mantra and play music for a long time to invite them. By reciting 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) Samaya Tiṣṭha Lhaṇ (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན),' contemplate that they abide inseparably from the samaya beings. By reciting 'Oṃ Vajra Samaya Rakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ),' and showing the gesture of the triśūla, the great deity couple and their retinue, Garwang Thukje Chenpo (藏文：གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།), Orgyen Padmasambhava (藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས།), Lochen Vairocana (藏文：ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན།), Khandro Yeshe Tsogyal (藏文：མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།), Ngadak Trisong Detsen (藏文：མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།), Rigdzin Gyurme Dorje (藏文：རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་), and so on, are the root and lineage gurus.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་
24-15-4b
ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དམ་བསྒྲགས་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ནོད་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན༔ ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི༔ མཆོད་པ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག༔ ལ་དུ་མྱོས་བྱེད་ཡིད་བཞིན་ཟས༔ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཏིལ་མར་སྒྲོན༔ བཤོས་གཙང་ཡོན་ཆབ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འབྲས་ཆང་རྒུན་ཆང་བཏུང་བའི་མཆོག༔ སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་མངར་བའི་རོ༔ རཀྟ་བཅུད་ཆེན་གི་ཝང་དང་༔ བཙོས་དང་རྗེན་ཤ་ཁུ་བ་རྐང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་
24-15-5a
བཏུང་བའི་མཆོག༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ བཞེས་ཤིང་མཉེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་རོལ་པར་སྤེལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་གསང་མཆོད་དང་། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུང་རྩི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་འདི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་མཆོད་དང་། ཉོན་མོངས་ཆགས་པ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ གསང་བའི་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་འདི༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་རཀྟ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཏོར་གཞོང་དུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་མཆོག༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་། 
24-15-5b
ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ས

【现代汉语翻译】
勿违背萨迦派上师的教令和誓言，守护佛陀的教法；
赞颂三宝的威德；
护持僧团和佛法的政权；
消除世间的衰败；
增进众生的福祉；
做瑜伽士的助伴；
成办持咒者的事业；
降伏怨恨的仇敌；
摧毁作害的魔障；
特别是，愿聚集在此的所有持守誓言者，内外密的一切违缘平息，顺缘增长广大，所有殊胜和共同的成就迅速获得！以此来下达指令。
思维领受所吩咐的教言。
共同的供养是：
‘集众之主，具足权势，
大天（藏文：ལྷ་ཆེན།，汉语字面意思：大神，指Mahadeva）与妃眷属众，
请享用真实陈设与意幻化现的，
殊胜供品！’
花鬘等珍宝陈设，
酒等令人陶醉的如意美食，
香和药混合的芝麻油灯，
洁净的食品和各种供水，
以及米酒、葡萄酒等上等饮料，
蜂蜜、红糖等甘甜美味，
血（梵文：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，藏文：རཀྟ，汉语字面意思：血）和精华的精髓，
煮熟的和生的肉、肉汤和骨髓，
以及食物和饮料中的上品。
色、声、香、味、触等，
所有这些各种各样的供品，
请享用并欢喜！’
‘嗡 嘛哈德瓦 萨巴里瓦ra 阿尔刚’等，直到‘夏布达 班杂 嘎玛 古那 扎地扎 梭哈’。
特殊的供养是：
‘显现是父，空性是母，
无二结合的菩提心，
开展大乐四喜的妙用，
祈请以大欢喜享用！’
‘嗡 嘛哈德瓦 萨巴里瓦ra 菩提质达 嘛哈苏卡 布扎 霍’，这是秘密供养。
‘自生本初清净之物，
八根本与千种混合的精华药，
这大智慧成就之物，
作为一切成就的养料而供养！’
‘嗡 嘛哈德瓦 萨巴里瓦ra 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿’，这是药物供养。
‘烦恼执着轮回之血，
融入无执大乐之海，
这秘密成就之物，
祈请于平等法界中享用！’
‘嗡 嘛哈德瓦 萨巴里瓦ra 嘛哈 惹嘎达 布扎 卡嘿’，这是血供。
‘法界清净的朵玛盘中，
堆积如山如意的朵玛，
无漏大乐的殊胜供品，
祈请享用誓言甘露！’
‘嗡 嘛哈德瓦 萨巴里瓦ra 嘛哈 巴林达 布扎 卡嘿’。
特别是，祈请大天（藏文：ལྷ་ཆེན།，汉语字面意思：大神，指Mahadeva）与妃眷属众，以三尖金刚舌……

【English Translation】
Without transgressing the commands and vows of the esteemed Sakya lamas, protect the Buddha's teachings;
Praise the glory of the Three Jewels;
Uphold the Sangha and the Dharma's governance;
Alleviate the decline of the world;
Increase the well-being of sentient beings;
Be the companions of yogis;
Accomplish the activities of mantra holders;
Subdue hateful enemies;
Destroy harmful obstructors;
Especially, may all obstacles, internal and external, secret, be pacified for all those gathered here who uphold the vows, and may all favorable conditions increase and expand, and may all supreme and common siddhis be swiftly accomplished! Thus, issue the command.
Contemplate receiving the instructions that have been commanded.
The common offering is:
'Lord of assemblies, possessing power,
Great deity (Tibetan: ལྷ་ཆེན།, Chinese literal meaning: Great God, referring to Mahadeva) and consort with entourage,
Please accept this excellent offering,
Actually arranged and mentally emanated!'
Garlands of flowers and other precious arrangements,
Intoxicating delights like wine,
Incense and medicine mixed with sesame oil lamps,
Pure foods and various offering waters,
And the finest of rice wine, grape wine, and beverages,
Honey, molasses, and sweet flavors,
The essence of blood (Sanskrit: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Tibetan: རཀྟ, Chinese literal meaning: blood) and great essence,
Cooked and raw meat, broth, and marrow,
And the best of foods and drinks.
Forms, sounds, smells, tastes, textures, etc.,
All these various offerings,
Please accept and be pleased!'
'Om Mahadeva sapariwara argham,' etc., until 'Shabda pancha kama guna pratitsa svaha.'
The special offering is:
'Appearance is the father, emptiness is the mother,
The bodhicitta of non-dual union,
Expanding the play of great bliss and the four joys,
Please accept with great delight!'
'Om Mahadeva sapariwara bodhicitta mahasukha puja ho,' this is the secret offering.
'Substances pure from the beginning, self-arisen,
Essence medicine mixed with eight roots and a thousand,
This great wisdom accomplishment substance,
I offer as the nourishment for all siddhis!'
'Om Mahadeva sapariwara sarva pancha amrita kham khahi,' this is the medicine offering.
'The blood of afflictions, attachment, and samsara,
Immersed in the ocean of unattached great bliss,
This secret accomplishment substance,
Please accept in the realm of equality!'
'Om Mahadeva sapariwara maha rakta puja khahi,' this is the blood offering.
'In the pure dharmadhatu torma plate,
Piled high the torma of desired qualities,
The supreme offering of uncontaminated great bliss,
Please accept as the nectar of vows!'
'Om Mahadeva sapariwara maha balimta puja khahi.'
In particular, I request the great deity (Tibetan: ལྷ་ཆེན།, Chinese literal meaning: Great God, referring to Mahadeva) and consort with entourage, with their vajra three-pointed tongue...

--------------------------------------------------------------------------------

ྦུ་གུས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅུད་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་དམ་བཞག་གི་སྐབས་ལྟར་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ༔ འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འོད་ཕུང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ༔ ཉི་ཟླའི་སྤྱན་བགྲད་ཁྲོ་གཉེར་བཞད་པའི་ཞལ༔ མཆེ་གཙིགས་འཛུམ་ཆགས་གཞན་ཡིད་འགུགས་པ་པོ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཆེན་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རཏྣ་ཨུཏྤལ་གྱིས༔ ངེས་པར་ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་རྟགས་སུ་བརྒྱན༔ ཚངས་གནས་ཏི་སེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ན་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་
24-15-6a
རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་བར་མཛད༔ ལྷ་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་ནགས་འདབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལྷ་དམག་དབུགས་འབྱིན་ཆེ་བཙན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ རླུང་གི་ཞགས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་འགུགས་ཤིང་འཆིང་༔ གནོད་སྦྱིན་གཟི་བརྗིད་མདངས་ཀུན་རྟགས་ཀྱིས་འཕྲོག༔ ཨུ་མ་ཡུམ་འཁྱུད་རྟག་ཏུ་ཆགས་ཤིང་རོལ༔ གསང་བའི་མ་བཞིས་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཀུན་ཀྱང་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁྱོད་ནི་མི་བཟད་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ འདོད་པའི་མཆོག་སྩོལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས༔ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་རྒྱ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྟོད་དོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྩལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཞེས་བསྙེན་སྔགས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ན

【现代汉语翻译】
观想以幼童供奉朵玛，其中充满甘露的精华，通过供养使其感到满足和愉悦。念诵：嗡 玛哈德瓦 匝 乌玛德维 吽 哈里尼萨 帕香 咕噜 吽（Om Mahadeva JAH Uma Devi Hrim Harinisa Pasa Kuru HOH，嗡，伟大的天神，匝，乌玛女神，吽，哈里尼萨，束缚，做，吽）。以此供奉七次。祈请护持佛法的伟大的列登拉钦（Legden Lhachen，具吉祥天神）夫妇及其眷属，接受这广大的朵玛供养，并如誓言所承诺的那样，护持佛法等，履行你们的职责。赞颂如下： 吽！观世音菩萨化身的大自在天神，世间之父，三界之主。您是赐予成就、功德圆满的天神，是守护佛陀教法的伟大尊者，我向您致敬！您的身躯如劫末之火般炽热，日月双眼怒睁，面容威严而笑容可掬，牙齿紧咬，魅力四射，摄人心魄。您是舞蹈之王，伟大而光辉，遵照旨意，守护誓言之轮的各个方位。您以各种丝绸、宝石和莲花庄严自身，象征着至高无上的国王的权威。在梵天之境、冈底斯山、大海之中，在尸陀林中，您被空行母们环绕。您是瑜伽士修行的主宰。傲慢的天神们都向您顶礼膜拜，您降伏一切邪恶和障碍。在天界、城市和森林的每一个角落，您率领天兵神将，在战场上取得胜利。您以铁钩和风索，吸引和束缚三界众生的心。您夺取夜叉的光辉和力量，与乌玛（Uma，雪山神女）永恒地拥抱和享受。四位秘密的母亲神将一切众生置于您的掌控之下，傲慢的天神们都听从您的差遣。您是无与伦比的恐怖之王，凭借愿力的力量，您可以随心所欲地显现各种化身。您赐予一切愿望，是世间众生的庇护。我向您顶礼，请赐予我广大的成就！如是赞颂。接下来是念诵：观想从我心间发出红色咒语的光芒，照射到拉钦（Lhachen，天神）夫妇的心间种子字上。通过激发誓言，他们将整个世界置于掌控之下，并将其赐予我。念诵亲近咒：嗡 玛哈德瓦 萨玛雅 吽 匝（Om Mahadeva Samaya Hrim JAH，嗡，伟大的天神，誓言，吽，匝）。以及成就咒：嗡 玛哈德瓦 匝 乌玛德维 吽 哈里尼萨 帕香 咕噜 吽（Om Mahadeva JAH Uma Devi Hrim Harinisa Pasa Kuru HOH，嗡，伟大的天神，匝，乌玛女神，吽，哈里尼萨，束缚，做，吽），尽力念诵。然后是空性供养：嗡 玛哈德瓦 萨帕里瓦拉 阿尔冈 至 夏布达 普拉底查 梭哈（Om Mahadeva sapariwara Argham to Shabda Pratitsa Svaha，嗡，伟大的天神及其眷属，供水到声音，接受，梭哈）。以此供养。然后是圆满誓言。
接下来是圆满誓言。

【English Translation】
Visualize offering a torma to the child, filled with the essence of nectar, and contemplate that they are satisfied and pleased by the offering. Recite: Om Mahadeva JAH Uma Devi Hrim Harinisa Pasa Kuru HOH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Offer this seven times. Request the great Legden Lhachen (具吉祥天神，The Glorious Great God) couple and their retinue, who protect the Dharma, to accept this vast torma offering and, as promised in their vows, to protect the Dharma, etc., and to fulfill their duties. The praise is as follows: Hrim! Great powerful deity, an emanation of Avalokiteshvara, father of the world, lord of all three realms. You are the deity who grants supreme accomplishments and perfect qualities, the great one who abides by the command of the Buddhas, I praise you! Your body blazes like the fire at the end of an eon, your eyes of the sun and moon are wide open, your face is fierce and smiling, your fangs are bared, you are charming and captivating. You are the lord of dance, great and glorious, and according to your command, you protect all the places of the wheel of vows. You adorn yourself with various silks, jewels, and lotuses, as a sign of your supreme kingship. In the realm of Brahma, Mount Kailash, and the great ocean, in the charnel grounds, you are surrounded by gatherings of mamos (མཱ་མོ，मातृ，Mātṛ，母亲). You are the master of yogis' practice. All the arrogant deities bow to you, and you subdue all evil and obstacles. In every corner of the heavenly realms, cities, and forests, you lead the heavenly armies, breathing mightily, and triumph in battle. With an iron hook and a wind lasso, you attract and bind the minds of all beings in the three realms. You seize the splendor and power of the yakshas, and you are eternally embraced and delighted by Uma (雪山神女). The four secret mothers bring all beings under your control, and all the arrogant deities are put to work. You are the lord of all unbearable terrors, and by the power of your prayers, you manifest in whatever form you wish. You grant the best of desires and are the refuge of all beings in the world. I prostrate to you, please grant me vast accomplishments! Thus praise. Next is the recitation: Visualize that from my heart, rays of red mantra light emanate and strike the seed syllables in the hearts of the Lhachen (天神) couple. By stimulating the lineage of vows, they bring the entire world under their control and bestow it upon me. Recite the approach mantra: Om Mahadeva Samaya Hrim JAH (嗡，伟大的天神，誓言，吽，匝). And the accomplishment mantra: Om Mahadeva JAH Uma Devi Hrim Harinisa Pasa Kuru HOH (嗡，伟大的天神，匝，乌玛女神，吽，哈里尼萨，束缚，做，吽), as much as possible. Then the emptiness offering: Om Mahadeva sapariwara Argham to Shabda Pratitsa Svaha (嗡，伟大的天神及其眷属，供水到声音，接受，梭哈). Offer in this way. Then, fulfilling the vows.
Next is fulfilling the vows.

--------------------------------------------------------------------------------

ི། སྐོང་རྫས་རྣམས་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། 
24-15-6b
སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མཁོ་དགུ་ཚང་བ། བཟང་དགུས་འབྱོར་པ། མཛེས་དགུས་བརྒྱན་པ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྤེལ་ལ། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །པདྨ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་དབྱིངས་ལས་བདེ་ཆེན་གྱི། །རྣམ་རོལ་མ་འགགས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་གང་བས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གཡབ་མོ་དང་། །དམ་རྫས་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་གཏིབས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱ་གདུང་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྒྲས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །པདྨ་རཱ་གའི་ཁང་བཟང་ཟླ་གམ་དབྱིབས། །ངོ་
24-15-7a
མཚར་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡིས། །རབ་མཛེས་ཕོ་བྲང་གནས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་འདིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་སྐྱེམས་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྙན་བརྗིད་ཀྱི། །རོལ་མོར་བཅས་པའི་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་དབྱངས་སྙན་བཟང་པོའི་དྲི། །རོ་བརྒྱའི་བཟའ་བཏུང་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་སོགས། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ མངའ་ཆེའི་འབྱོར་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་བརྒྱད་དང་འཇོ་སྒེག་གི །རྣམ་འགྱུར་མཐའ་ཡས་ལྷ་མོའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ འབྲུ་བཟང་སྨན་སྤོད་སྣ་ཚོགས་མངར་གསུམ་གྱིས། །སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་ཤ་ཆེན་ཁུར་བ་དང་། །ལ་དུ་མྱོས་བྱེད་ཞོ་མར་གྱིས་བྲན་པས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ མངར་གསུམ་མྱོས་བྱེད་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་དང་། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཏིལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ཙནྡན་ཆབ་སོགས་ཁྱད་པར་དམ་རྫས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དམར་ཆེན་རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས། །འདོད་དགུའི་རྟེན་གཏོར་ལྷུན་པོ་ལྟར་སྤུངས་པས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དང་མཁའ་ལྡིང་ཚོགས

【现代汉语翻译】
将供品用马头金刚（Hayagriva）的咒语进行净化。
用自性空（Svabhava）咒语进行净化。从空性中，观想房屋从“བྷྲཱུྃ” (Bhrum) 字中显现，成为一个圆满的净土，其中充满着不可思议的内外秘密供养、悦意的物品、象征物、供品等等，具备世间和出世间一切所需的形态，充满美好，装饰华丽，其本质是智慧，如幻如梦，显现一切安乐的景象，充满整个虚空。念诵：那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 哟 维秀 穆凯 贝 呀 萨瓦 他 康 乌嘎 喋 萨帕 惹 纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈 (namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā)。用金刚遍满虚空（Vajra Spharana Kham）咒加持，使其无尽增长。 ཧྲཱིཿ (Hrih)！
诸佛之语金刚持，
莲花自在悲化身，
为调难调世间怙，
化现大神兄妹临。
法性不变界中生大乐，
无尽欲妙供云遍虚空，
无量虚空界中皆充满，
大神兄妹眷属愿满足。
绫罗飘动幡旗舞，
圣物调和香云聚，
三摩地咒手印乐音扬，
大神兄妹眷属愿满足。
红莲宝殿月牙形，
奇妙庄严各不同，
殊胜宫殿处所依，
大神兄妹眷属愿满足。
三甜调和甘露酒，鲜花妙香齐供奉，
明灯美食珍馐佳肴乐音 accompaniment,
种种供品陈设于此地，
大神兄妹眷属愿满足。
美妙形色悦耳音，芬芳香味沁心脾，
百味饮食甘露浆，柔软触感皆具足，
五根所缘诸欲妙，
大神兄妹眷属愿满足。
权势财富七珍宝，
吉祥八物兆祥瑞，
婀娜多姿天女舞，
大神兄妹眷属愿满足。
谷物良药诸香料，三甜和合共调匀，
朵玛肉食堆积如山王，
乳酪酥油相拌和，
大神兄妹眷属愿满足。
三甜美酒共调和，
自生鲜花灯火燃，
檀香圣水诸妙物，
大神兄妹眷属愿满足。
八万药材炼 অমৃত (梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死)，
大红 रक्त (梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血) 海浪涛翻滚，
如意珍宝堆积如须弥，
大神兄妹眷属愿满足。
狮虎豹熊空行聚

【English Translation】
Purify the offering substances with the Hayagriva mantra.
Purify with the Svabhava mantra. From emptiness, visualize the dwelling arising from the letter 'བྷྲཱུྃ' (Bhrum), becoming a perfect pure land, filled with inconceivable outer, inner, and secret offerings, pleasing objects, symbols, offering substances, and so on, possessing all the desired qualities of existence and peace, filled with goodness, adorned with beauty, its essence being wisdom, illusory in nature, manifesting all forms of bliss, filling the entire expanse of the sky. Recite: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. Bless with the Vajra Spharana Kham mantra, and increase it inexhaustibly. Hrih!
Vajra-holder of the speech of all Buddhas,
Emanation of the compassionate Padmagarwang,
To subdue the difficult to tame, as protector of the world,
The great deity brother and sister, please come here!
From the unchanging realm of Dharma-nature, great bliss,
Unceasing emanation of desirable offering clouds,
Filling immeasurably all the expanse of the sky,
Great deity brother and sister, with your retinue, fulfill your commitment!
Fluttering silk banners wave,
Clouds of incense mixed with sacred substances gather,
With the sound of samadhi, mantra, mudra, and melodies,
Great deity brother and sister, with your retinue, fulfill your commitment!
A palace of red lotus, in the shape of a crescent moon,
With various wonderful and unique ornaments,
This supreme abode, the support of the place,
Great deity brother and sister, with your retinue, fulfill your commitment!
Sweetened nectar mixed with three sweets, flowers and incense offered,
Lights, supreme fragrances, delicious food, and pleasant melodies,
With various offering substances,
Great deity brother and sister, etc.
Beautiful forms, pleasant sounds, and fine fragrances,
Hundreds of tastes of food and drink, and various tangible objects,
The five desirable objects of the senses,
Great deity brother and sister, etc.
Great power, wealth, the seven precious jewels,
The eight auspicious symbols and substances, and graceful,
Limitless expressions of goddesses' playful games,
Great deity brother and sister, etc.
Fine grains, various medicinal spices, mixed with three sweets,
Torma and meat piled up like a mountain,
Mixed with yogurt and butter,
Great deity brother and sister, etc.
Sweetened and intoxicating drinks mixed with three sweets,
Naturally occurring flowers and sesame oil lamps lit,
Sandalwood water and other special sacred substances,
Great deity brother and sister, etc.
An ocean of nectar made from eight thousand ingredients,
In the midst of a turbulent sea of great red rakta,
A heap of wish-fulfilling treasures piled up like Mount Meru,
Great deity brother and sister, etc.
Lions, tigers, leopards, bears, and gatherings of dakinis

--------------------------------------------------------------------------------

། །
24-15-7b
རྟ་མཆོག་གླང་ཆེན་མ་ཧེ་བ་ལང་ཁྱུ། །མཛེས་བརྗིད་མཁོ་དགུའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ ཁྱད་པར་རྒྱུ་ལས་བཟོ་བོས་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྒྲུབས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བྲིས་སྐུ་དང་། །གླེགས་བམ་བགྲང་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ གཟུགས་འཚོང་ལས་བྱུང་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱུ་ལེ་བརྒན་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །དབང་སྡུད་འཆིང་བྱེད་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ཅན་གྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ ཡབ་ཡུམ་སྲོག་འཁོར་བླ་རྟེན་ཕུར་བུ་དང་། །ལྷ་འདྲེ་མིའི་སྲོག་དམ་རྫས་དཀོར་ཆར་བཅས། །སྲིད་མེས་སྣོད་དུ་གཏམ་པའི་གསང་རྟེན་གྱིས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་ཞིང་བརྟན། །བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་གཞིར་རྫོགས་པས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པ་རིག་པའི་གཤིས། །རྩལ་སྣང་འགག་མེད་འཆར་བ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་དབྱིངས། །ལྷ་ཆེན་ལྕམ༴ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་དང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩལ། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། བཤགས་པ་ནི། 
24-15-8a
ཧྲཱིཿ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོའི་སྐུར། །རབ་བཞེངས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་པས། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་བཅས་པ་དང་། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ནོངས་པ་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་སྐུར་རྫོགས་པ་ལ། །མ་དག་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་བདེན་འཛིན་གྱིས། །སྒོམ་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་མི་དགེའི་གཡེང་བས་གོལ། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །གཞོམ་མེད་རླུང་སྔགས་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ལ། །ཐ་སྙད་ཡི་གེའི་བརྡ་དང་མཚན་མས་བཅིངས། །བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ལོང་གཏམ་འཁྲུལ་པས་བསླད། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་མཚན་མས་རིས་སུ་བཅད། །གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་སྣང་མུན་པར་འཐོམས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ལ། །ཚུར་མཐོང་ཕྱོགས་རེའི་བསམ་པས་གཞལ་བ་སོགས། །
24-15-8b
ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཐོགས་མེད་རེ་སྐོང་ལ། །བྱིས་བློས་ཉི་ཚེའི་ལས་ལ་བཀོལ་བ་སོགས། །ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་

【现代汉语翻译】
骏马、巨象、水牛、牛群，以及
美观庄严、所需万物的各种生灵。
大天女神等，特别是通过因缘和工匠的仪轨，
所成就的誓言至尊画像，
经卷、念珠、咒语的手印。
大天女神等，由形象交易而来、铁匠所造的，
铁钩、饰带以丝绸装饰，
怀有控制、束缚、日月光芒的。
大天女神等，父母本尊、命轮、魂器、普巴橛，以及
神、鬼、人的命誓、财物、雨等，
盛满世代祖先器皿的秘密圣物。
大天女神等，显空身之手印清晰而稳固，
通过念诵咒语，从要害处催动意誓，
觉性空性、离戏论、本来清净的基上圆满。
大天女神等，心性本初清净的觉性之自性，
力量显现、无碍生起、如幻之化现，
自生自解脱、如实安住之法界。
大天女神等，空性法界与大乐智慧力，
在无二法界中意誓圆满之后，
所有显现欲求之事业，
愿能毫无阻碍地迅速成就。
如是说。忏悔文如下：
啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）从舞蹈自在的悲悯化现中，
于守护世间一切之主的形象中，
威严耸立的大天女神眷属等，
请以慈悲倾听并垂念于我。
我等因无知愚昧所控制，
被贪嗔痴等烦恼所束缚，
以及自性中不可告人的过失。
以强烈的后悔之心坦白并忏悔。
对于显有清净圆满为本尊之身，
却以不清净的庸常显现执着于实有，
懈怠于禅修，为不善的散乱所误。
身之誓言的违犯，坦白并忏悔。
对于不可摧毁的风咒那达之自性，
却以名言文字的符号和相状束缚。
念诵不清净，被闲谈妄语所掺杂。
语之誓言的违犯，坦白并忏悔。
对于诸法本来自性离戏，
却以能取所取分别念划定界限。
未能证悟实相，于错觉黑暗中迷茫。
意之誓言的违犯，坦白并忏悔。
圆满具足断除过失、功德，
以及诸佛菩萨的智慧化现，
却以狭隘片面的想法去衡量等等。
功德誓言的违犯，坦白并忏悔。
以四种事业无碍成办一切愿求，
如意宝般无碍满足希望，
却以幼稚的想法用于琐碎之事等等。
事业誓言的违犯

【English Translation】
Horses, great elephants, buffaloes, herds of cows, and
Beautiful, majestic, various creatures providing all necessities.
Great Goddesses, especially through the rites of cause and craftsman,
The supreme image of commitment accomplished,
Scriptures, rosaries, mudras of mantras.
Great Goddesses, obtained from image trading, made by blacksmiths,
Iron hooks, ribbons adorned with silk,
Possessing control, binding, rays of sun and moon.
Great Goddesses, Father-Mother deities, life wheels, soul supports, phurbas, and
Deities, demons, human life vows, wealth, rain, etc.,
Secret relics filled in the vessels of ancestral lineages.
Great Goddesses, the mudra of the empty form is clear and stable,
Through reciting mantras, stimulate the essential commitment from the core,
Primordially pure basis of awareness-emptiness, free from elaboration.
Great Goddesses, the nature of awareness, primordially pure mind itself,
Manifestation of power, unobstructed arising, illusory display,
Self-arising, self-liberating, the suchness of the way things are.
Great Goddesses, the realm of emptiness and the power of great bliss wisdom,
Having fulfilled the commitment in the non-dual realm,
All activities that manifestly desire,
May they be accomplished swiftly without any hindrance.
Thus it is said. The confession is as follows:
Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) From the compassionate manifestation of the Lord of Dance,
In the form of the lord who protects all the world,
Great Goddesses and retinue, majestically arisen,
Please listen with compassion and consider me.
We, controlled by ignorance and delusion,
Bound by afflictions such as desire, anger, and ignorance,
And all the unspeakable faults of our nature.
With intense remorse, we confess and repent.
Regarding the pure and complete manifestation as the deity's form,
We cling to impure, ordinary appearances as real,
Neglecting meditation and straying into unwholesome distractions.
We confess and repent the violation of the body's commitment.
Regarding the indestructible nature of the wind mantra Nada,
We bind it with symbols and signs of words and letters.
Our recitations are impure, mixed with idle talk and delusions.
We confess and repent the violation of the speech's commitment.
Regarding all dharmas as inherently free from elaboration,
We divide them with the dualistic mind of grasping and fixation.
Failing to realize the true nature, we are lost in the darkness of illusion.
We confess and repent the violation of the mind's commitment.
Completely perfecting the elimination of faults and the accumulation of qualities,
And the wisdom manifestation of all Buddhas and Bodhisattvas,
We measure them with narrow-minded and partial thoughts, etc.
We confess and repent the violation of the qualities' commitment.
Unobstructed in accomplishing all desires through the four activities,
Like a wish-fulfilling jewel, fulfilling hopes without hindrance,
We employ them for trivial matters with childish thoughts, etc.
We confess and repent the violation of the activity's commitment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཆེན་པོ་གཉེར་བླངས་ཀྱང་། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ལས། །ནོངས་ཤིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་བགྱིས་པ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་ཤིང་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ། །གཏེར་སྲུང་སྨན་བཙུན་མའི་མཆོད་ཕྲིན་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཀྱཻ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །རིན་ཆེན་བྲག་རིས་གཏམ་པའི་ཞིང་། །སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་རྒྱས་པའི་དབུས། །གཡུ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྨན་བཙུན་ལྷ་མོ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཡིད་འོང་མཛེས་མ་མཆེད་ལྔ་དང་། །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བཅས། །དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་ད་ཚུར་བྱོན། །དམ་ཚིག་སྟན་ལ་བག་ཕོབ་ཅིག །པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ། མ་གཅིག་དགྱེས་པས་བྱོན་ལགས་སམ། །ཞབས་བསིལ་སྨན་ཆབ་ཨརྒྷའི་རྒྱུན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་སྤོས་སྤྲིན་གཏིབས། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་བྱུག་པའི་
24-15-9a
ཀླུང་། །རོ་བརྒྱའི་བཟའ་བཏུང་སྙན་འཇེབ་སྒྲ །གཙང་སྦྱར་གསེར་སྐྱེམས་དཀར་མངར་ཕུད། །ཕྱེ་མར་འོ་སྐོལ་རྩི་སྨན་སྤོས། །སྤྱན་གཟིགས་ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུར་བཅས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པའི་ཞལ་སྟོན་ལ། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་ངོ་འཐོན་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། ཀྱཻ། འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་རོལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །མཐུ་ཆེན་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔ་ལ། །ཕྲིན་ལས་དོན་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ནོར་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱིས། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཀའ་བཞིན་དུ། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བུ་གཅིག་པ་ཡི་མ་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་སློབ་སྤེལ། །ཅི་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བསྒྲུབས་ནས། །དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བཀའ་ཉན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བདག༔ 
24-15-9b
དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི༔ ཕྱི་ནང

【现代汉语翻译】
忏悔并坦白过失。即使接受了伟大的金刚誓言，对于共同和特殊的誓言，无论做了什么错误和违背的事情，我都坦白并忏悔，请您净化并清净。
念诵百字明咒。
供养护法神药女的供品：观想自己明观为本尊，从心间发出光芒，迎请药女五姐妹及其眷属。念诵：
‘嘿！在南方的太阳之地，珍宝岩石装饰的净土，药草繁茂的森林中央，碧玉湖泊环绕的宫殿中，药女天女玉灯，令人向往的美丽五姐妹，以及无数的眷属，欢喜慈爱地请您们前来，安坐于誓言之座。’
（藏文：པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：पञ्च डाकिनी सपरिवार एह्येहि। समय स्त्वं। समय हो।, 梵文罗马拟音：pañca ḍākinī saparivāra ehyehi. samaya stvaṃ. samaya ho., 汉语字面意思：五部空行母及其眷属，请降临！誓言，是！誓言，成！）
‘圣母欢喜降临了吗？奉上清凉的足浴圣水，美丽的花环，浓郁的香云，明亮的灯光，涂香，百味的饮食，悦耳的声音，洁净的黄金美酒，白色甘甜的精华，炒面、牛奶、颜料、药物、香料，以及各种供品和所需之物，供养您们，请享用，请展现誓言的力量。’
念诵：嗡 阿 吽 班杂 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿尔刚（水）巴当（足） 布贝（花） 杜贝（香） 阿洛给（灯） 根dei（香水） 夏达（声音）供养。
在咒语之后，念诵：伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿，萨瓦 悉地 麦 扎雅 扎 梭哈。念诵三遍，观想她们满足欢喜。
‘嘿！不变的五种智慧之本体，五部佛的化身空行母，伟大的药女五姐妹，为了事业而赞颂您们。’
‘以各种装饰的朵玛，以及相应的供品和财物等，外内密的欲妙供品，令眷属欢喜满足之后，如莲花生大师的教导，愿摄受我等持明者及其眷属，如独生子的母亲一般，恒常守护和护佑，平息疾病、邪魔和障碍，增长寿命、福德、财富和眷属弟子，迅速成办一切所愿之事，圆满二利。’
念诵护法多吉列巴的祈供：
‘吽！莲花生大师的，听命者，甚深伏藏之主，战神之王，具神通者，持誓言的士夫，明点力，听命眷属，为了守护佛法，降临于此。’
（藏文：ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：त्रिवज्र साधु समजाः। जः हुं बं होः।, 梵文罗马拟音：tri vajra sādhu samājaḥ. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ., 汉语字面意思：三金刚，善哉，降临！ 扎 吽 榜 伙！）
‘吽！充满三千世界虚空界的，内外供品。

【English Translation】
I confess and admit my faults. Even though I have taken the great Vajra vows, whatever mistakes and violations I have committed regarding the common and specific vows, I confess and admit them, please purify and cleanse them.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Offering to the Dharma Protector Medicine Woman: Visualize yourself clearly as the deity, and from the heart, rays of light emanate, inviting the five Medicine Woman sisters and their retinue. Recite:
'Hey! In the southern land of the sun, the pure land adorned with precious rocks, in the center of the lush medicinal forest, in the palace surrounded by turquoise lakes, Medicine Woman Goddess Turquoise Lamp, the desirable and beautiful five sisters, and countless retinues, joyfully and lovingly, please come here, and sit upon the seat of the vow.'
(Tibetan: པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: पञ्च डाकिनी सपरिवार एह्येहि। समय स्त्वं। समय हो।, Sanskrit Romanization: pañca ḍākinī saparivāra ehyehi. samaya stvaṃ. samaya ho., Literal Chinese meaning: Five Dakinis and retinue, please descend! Vow, is! Vow, accomplished!)
'Has the Holy Mother joyfully arrived? I offer cool foot-washing holy water, beautiful garlands of flowers, dense clouds of incense, bright lights, scented ointment,
delicious food and drink of a hundred flavors, pleasing sounds, pure golden wine, white and sweet essence, roasted flour, milk, pigments, medicines, spices, and all kinds of offerings and necessities, I offer them to you, please enjoy them, please manifest the power of the vow.'
Recite: OM AH HUM PANCHA DAKINI SAPARIWARA ARGHAM (water) PADYAM (feet) PUSHPE (flowers) DHUPE (incense) ALOKE (light) GHANDE (perfume) SHABDA (sound) offering.
After the mantra, recite: IDAM BALIMTA KAKA KAHI KAHI, SARVA SIDDHI ME PRAYATSA SOHA. Recite three times, visualizing them satisfied and joyful.
'Hey! The embodiment of the unchanging five wisdoms, the Dakinis who are emanations of the five Buddha families, the great Medicine Woman five sisters, I praise you for the sake of your activities.'
'With various adorned tormas, and corresponding offerings and wealth, external, internal, and secret desirable offerings, after making the retinue joyful and satisfied, as instructed by Padmasambhava, may you embrace us Vidyadharas and our retinue, like a mother to her only child, constantly protect and guard us, pacify diseases, evil spirits, and obstacles, increase lifespan, merit, wealth, and retinue disciples, swiftly accomplish all desired activities, and perfect the two benefits.'
Recite the prayer and offering to the Dharma Protector Dorje Legpa:
'Hum! Padmasambhava's, obedient one, lord of the profound treasures, king of the war gods, possessor of miraculous powers, the oath-bound hero, Bindu Power, obedient retinue, in order to protect the Dharma, descend here.'
(Tibetan: ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: त्रिवज्र साधु समजाः। जः हुं बं होः।, Sanskrit Romanization: tri vajra sādhu samājaḥ. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ., Literal Chinese meaning: Three Vajras, well done, descend! Ja Hum Bam Hoh!)
'Hum! Filling the space of the three thousand worlds, external and internal offerings.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གསང་དང་དེ་ཁོ་ན༔ སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་གཏོར་མ་སོགས༔ མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པར་རོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེས་བཞེངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དར་དམར་བེར་གསོལ་ཁྲོ་ཆས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས༔ གཡོན་པས་དམ་ཉམས་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སྟོབས་ལྡན་སེང་གེ་འཆིབ༔ མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར༔ བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་། གཏེར་བདག་དང་། གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་ཕུལ་ནས། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མ་གཏོང་བའི་བར་སོང་ནས། འབུལ་
24-15-10a
གཏོར་རྣམས་དཔལ་འབར་བཙུགས། ལྷ་ཆེན་གྱི་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱི་མཐར། ཧྲཱིཿ ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཡུམ་ཆེན་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་དང་། །འགུགས་འཆིང་རྨོངས་དང་མྱོས་བྱེད་སོགས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་ཡི། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དེང་འདིར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་མཛོད། །ཕྱི་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོས་སུ་བཞེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་བསྡུས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་མ་རྣམས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པར་འབུལ་ལོ། །གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་བར་གཏོར་བསྔོ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱུས་སུ་བྲིས་པའོ། །དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། །།



【现代汉语翻译】
‘秘密’和‘唯一’，以及‘药物’、‘血’、‘巴陵’、‘朵玛’等等，无尽的需求受用，供养给持誓者及其眷属，欢喜享用并成办事业。
玛哈班杂巴陵达卡嘿 (Mahāpañcabaliṃta khāhi)！
吽 (Hūṃ)！为了守护无生法界之教法，以慈悲而兴起的具誓者，三界之王多杰雷巴 (rDo rje legs pa)，赤红面容，一面二臂，身披红色丝绸，佩戴忿怒饰物，右手持金刚杵摧毁敌军，左手持毁誓者的心识，座骑为强力雄狮，三百六十眷属围绕，守护教法，具大神力者，向您及其眷属顶礼赞叹，请享用此誓物供品，守护三宝之教法，将凶恶的敌对势力超度至法界，成办所托付的事业。
如是，献上财神和地神之共同朵玛，从会供加持到布施残食之间进行，将供养朵玛安立于‘吉祥火焰’中。在‘大神’的根本咒语之后，附加‘朵玛咒’，于三者之末尾念诵：
舍 (Hrīḥ)！天神军队之统领，圆满具德自在天神，伟大的天神，与大天母乌玛德维 (Umādevī)，以及勾摄、束缚、迷惑和陶醉者等，空行母、使者和化身等眷属，享用这无漏欲妙甘露之誓物供品，于今日成办所托付的事业，酬谢先前所托之事，接受未来所托之事，您当守护佛陀之教法，您当赞扬三宝之威德，掌控轮回与涅槃之圆满，成为修行者的助伴，成办所托付的事业！’
如是，将所有护法神之共同和个别朵玛供养于修行房的顶层等处。从酬谢供赞到吉祥，都按照朵玛回向的方式进行。如是，与大悲观世音菩萨一切逝者总集之仪轨相关联，供养守护者共同和个别之供养朵玛的念诵次第，是按照邬金敏珠林 (O-rgyan smin-grol-gling) 寺的仪轨如实书写的。吉祥圆满！

【English Translation】
'Secret' and 'only,' along with 'medicine,' 'blood,' 'balim,' 'torma,' etc., the inexhaustible enjoyments of needs, offered to the oath-bound ones and their retinues, joyfully partake and accomplish the activities.
Mahāpañcabaliṃta khāhi!
Hūṃ! In order to protect the teachings of the unborn realm, the oath-bound one who arose with compassion, the king of existence, Dorje Lekpa, with a red face, one face and two arms, wearing red silk and wrathful ornaments, the right hand holding a vajra to destroy the enemy forces, the left hand holding the consciousness of the oath-breakers, riding a powerful lion, surrounded by three hundred and sixty retinues, the protector of the teachings, the mighty one, I prostrate and praise you and your retinue, please accept this oath substance offering, protect the teachings of the Three Jewels, liberate the evil enemies into the realm of reality, and accomplish the entrusted activities.
Thus, offering the common torma of the wealth deity and the earth deity, proceeding from the tsok (gathering) blessing to the offering of leftovers, establishing the offering tormas in the 'auspicious fire.' After the root mantra of the 'Great God,' adding the 'Torma Mantra,' reciting at the end of the three:
Hrīḥ! Commander of the army of gods, the complete and virtuous, powerful great god, the great goddess Umādevī, and those who attract, bind, delude, and intoxicate, etc., the ḍākinīs, messengers, and emanations, etc., with their retinues, partake of this oath substance offering of unpolluted desire-qualities nectar, accomplish the entrusted activities today, repay the previously entrusted tasks, accept the future entrusted tasks, you shall protect the teachings of the Buddha, you shall praise the glory of the Three Jewels, control the perfection of saṃsāra and nirvāṇa, become the companion of practitioners, and accomplish the entrusted activities!'
Thus, all the common and individual tormas of the Dharma protectors are offered on the top floor of the practice room, etc. From the offering of gratitude and praise to auspiciousness, it is done according to the way of torma dedication. Thus, in connection with the ritual of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the collection of all the deceased, the recitation sequence of offering the common and individual offering tormas of the protectors is written as it is according to the ritual of O-rgyan smin-grol-gling Monastery. May it be virtuous and auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

